Иегова

Электромонтаж Ремонт и отделка Укладка напольных покрытий, теплые полы Тепловодоснабжение

Иегова

17.12.2020

Иегова (др.-евр. יהוה — «(Он) будет», «(Он) жив», «Сущий») — вариант транскрипции личного имени Бога в русских переводах Ветхого Завета и художественных произведениях, соответствующий тетраграмматону в оригинальном тексте Библии на древнееврейском языке (ивр. ‏יהוה‏‎, YHWH). Используется как альтернатива традиционному (начиная с Септуагинты, III век до н. э.) переводу словом «Господь». Форма «Иегова», равно как и другие библейские имена собственные (Иисус, Иоанн, Моисей, и т. д.), по-видимому, не совпадает с древним произношением этого имени, которое было известно во времена Второго Храма, но впоследствии утрачено в связи с разрушением последнего в 70 году н. э. В ряде религиозных конфессий (например, Свидетели Иеговы, «Движение священного имени») имя «Иегова» рассматривается как единственное «личное» (другие имена Бога рассматриваются как эпитеты или титулы) или «священное» (в отличие от других имён и эпитетов Бога). Существует также и другой вариант прочтения тетраграмматона — «Яхве».

Написание и произношение

Тетраграмматон

Для обозначения имени Бога в древнееврейском языке, которым написана большая часть Танаха / Ветхого завета, используется тетраграмматон — четырёхбуквенное сочетание (ивр. ‏יהוה‏‎). Впервые встречается в первой книге Торы — Брейшит / Бытие (Быт. 2:4). Используется в первой из десяти заповедей (Втор. 5:6).

Поскольку в древнееврейской письменности нет букв, обозначающих гласные, а огласовка тетраграмматона заимствована у «публичного обращения» «Адонай», то истинное произношение имени Бога остаётся предметом гипотез, достоверно известны лишь четыре буквы Йуд-Хей-Вав-Хей (ивр. ‏יהוה‏‎). Латинскими буквами тетраграмматон передаётся как «YHWH» (также IHVH или JHWH).

Древнегреческие писатели о тетраграмматоне

Древнегреческие писатели, описывая обычаи иудеев и слышавшие это слово от них, дают произношение имени Бога (в греческом есть не только гласные, но и ударения).

Диодор Сицилийский (90 — 30 гг. до н. э.) пишет: « а у иудеев же Бог Моисея, именуемый Иао (Ἰαὼ)» Ириней Лионский (II век н. э.) дает имя как Иао (Ἰαὼ). Климент Александрийский (II век) пишет: «Тетраграмма, или Иаоу (Ἰαού) и которое означает „сущий и будущий“» Ориген (III век) дает имя как Иао (Ἰαὼ) и как Иа (Ἰὰ) Значение этого имени как и значения остальных имён Бога пояснил в IV веке Епифаний Кипрский в книге «Панарион»: «Иаве (Ἰαβέ) — Тот, Который был и есть, и всегда Сущий, как истолковано Моисею: Сый посла мя, речеши к ним (Исх. 3:14)». Феодорит Кирский (V век) пишет: «Самаряне выговаривают оное: Иаве (Ἰαβέ), а иудеи Аиа (Ἀῐά)»

Хорошо изучив обычаи и нравы иудеев, и сами знавшие и разговаривавшие на еврейском языке, христианские учёные исследователи IV века Епифаний Кипрский и Иероним Стридонский пишут о том, что это имя не единственное имя Бога у иудеев, а лишь одно из многих; оно употребляется среди иудеев наравне с такими именами как «Эль» значит «Бог», «Элоим» — «Бог присно», «Эли» — «Бог мой», Саддай (Шаддай) — «Довлеющий», Раббони — «Господь», Адонай — «Господь Сущий» и т. д. Иероним насчитал десять имён Бога, употребляемых иудеями. Христиане же термин Иегова или нечто фонетически подобное абсолютно не употребляли как имя Бога со времени от Христа до XVI века.

Дискуссии о правильности произношения

В русском языке написание «Иегова» (по дореформенной русской орфографии — «Іегова») первоначально произносилось как «Егова», поскольку буква «и» в начале слов перед гласными употреблялась в функции нынешней «й».

В настоящее время многие учёные, богословы и составители справочных изданий считают, что «Иегова» является ошибочным прочтением тетраграмматона. В частности, «Электронная еврейская энциклопедия» считает произношение Яхве наиболее корректным.

Уильям Смит в своём «Библейском словаре» 1863 года подводит итог сложившейся к тому времени полемики между сторонниками и противниками произношения «Jehovah». Подтверждая, что исходная огласовка была утрачена, Смит считает маловероятным, что имя Бога в древности произносили как Jehovah, однако продолжает пользоваться этим вариантом из-за его большей узнаваемости. Анализируя другие огласовки, Смит оценивает произношение Yahăveh как наиболее близкое к древнему оригиналу. Этот вариант похож на «Яхве» гласными, а на «Иегова» — количеством слогов.

Теолог Джордж У. Бьюкенен согласен с тем, что огласовка должна быть трёхслоговой. По его мнению, «Yehowah» является корректным произношением тетраграмматона. Это ясно, считает исследователь, из произношения личных имён Ветхого Завета, поэзии, арамейских документов V века н. э., а также греческих переводов имени Бога в Свитках Мёртвого моря и у отцов Церкви.

Археологи Джеффри Спир и Рой Котански высказывают мнение, что хотя большинство учёных считает произношение «Jehovah» поздней (ок. 1100 н. э.) гибридной формой, полученной путём комбинирования согласных тетраграмматона и гласных слова «Адонай», многие семитские и греческие тексты по магии указывают на то, что возникновение обоих вариантов написания имени Бога — как «Yehovah», так и «Yahweh» — относится к более ранним периодам истории.

Известный антиковед и востоковед Илья Шифман по поводу использования слова Иегова писал:

Когда в середине I тысячелетия н. э. хранители иудейской ветхозаветной традиции изобрели специальные знаки для обозначения гласных, они к согласным имени Яхве присоединили гласные от слова Адонай. Тем самым они сигнализировали, что следует читать не Яхве, но Адонай. В результате получилось никогда в действительности не существовавшее и не читавшееся Иехова (в традиционном написании: Иегова).

Историк и лингвист Дьяконов И.М. в книге «Языки Древней Передней Азии» пишет, что произношение древнееврейского имени божества Jhwh было табуировано. Поэтому когда оно встречалось в тексте Библии, то положено было произносить при чтении ’adonai, что означает «Господь». Для указания на такое произношение масореты условно огласовали это имя как iəhoua, а отсюда пошло ошибочное чтение «Иегова». Предположительно правильным произношением является iahua, т.е. «Яхве».

Употребление в различных переводах Библии

Ветхий Завет / Танах

В Ветхом Завете / Танахе на языке оригинала имя Бога передавалось через тетраграмматон. В древнегреческом тексте рукописей Септуагинты тетраграмматон переведен словом «Κύριός» («Господь») либо словом «Θεός» («Бог»). В сирийском тексте рукописей Пешитта тетраграмматон переведен словом «ܡܪܝܐ» («Господь»). В латинском тексте Вульгаты тетраграмматон переведен словом «Dominus» («Господь»).

Согласно Еврейской энциклопедии («Jewish Encyclopedia»), в наиболее ранних манускриптах Септуагинты тетраграмматон передавался еврейскими буквами. В своём списке обнаруженных к 2004 году фрагментов еврейских Писаний на древнегреческом языке Роберт Крафт отметил около десяти манускриптов (включая древнейший Papyrus Fouad 266) как содержащие тетраграмматон. Ориген (II—III вв. н. э.), автор Гексаплы, считал, что в «более точных» копиях Септуагинты имя Бога записывалось палеоеврейским алфавитом. Похожие утверждения встречаются у Иеронима (IV—V вв.), автора (переводчика на латинский язык) Вульгаты, который писал, что продолжает встречать тетраграмматон в некоторых греческих манускриптах. Альберт Питерсма предполагает, что перевод Септуагинты был сделан сразу с использованием слова «Κύριος», и изначально тетраграмматона в Септуагинте не было, а его появление является результатом гебраизации последующих копий. Мартин Хенгель, описывая адаптацию Септуагинты христианами, указывает на то, что тетраграмматон, как правило, в рукописях еврейского происхождения оставался, а христианскими переписчиками был заменён на «Κύριος», что, по мнению исследователя, стало отличительным признаком христианских рукописей Септуагинты уже в I веке.

Первые варианты фонетической передачи произношения тетраграмматона на латинском языке, близкие к имени «Иегова», появились в XIII веке, каталонский монах-гебраист Raymund Martin написал работу «Pugio fidei» в 1270 году, в которой сделал транслитерацию тетраграмматона на латынь. Работа была в рукописном виде (в то время не было печати — речь идёт о небольшом количестве рукописных копий) и не получила широкого распространения, рукопись была найдена и напечатана лишь в XVII веке. Появление транслитерации тетраграмматона в различных переводах Библии, сделанных переводчиками-христианами, в большой степени связано с деятельностью Иоганна Рейхлина. Этот немецкий гебраист первым предложил изучать еврейские тексты для лучшего понимания Библии и сделать перевод Библии с еврейского текста. Сам он занимался изучением Каббалы и написал трактат: «De verbo mirifico» (1494 год), посвящённый тетраграмматону; этому наименованию Рейхлин уделяет огромное внимание и называет его «несравненное наименование, не изобретённое людьми, а дарованное им Богом». В своем сочинении Рейхлин транслитерировал тетраграмматон на латынь как «YHVH» и как «IHUH». В дальнейшем последователи Иоганна Рейхлина решили не довольствоваться Вульгатой и Септуагинтой, а перевести Библию с масоретской редакции. Через 300—400 лет после Raymund Martin имя «Иегова»Iehouáh», «Iehovah», «Jehovah») уже использовалось в новых (на то время) переводах Библии, сделанных протестантами. В частности, его можно обнаружить в «Женевской Библии» (1560 год), в «Брестской Библии» (1563 год), в «Несвижской Библии» (1572 год) и в «Библии короля Якова» (1611 год).

«Буквальный перевод Янга» («Young’s Literal Translation»), в издании 1898 г. использует форму «Jehovah» 5787 раз, например 11 раз в Книге Бытия (Быт. 2). В предыдущих изданиях перевода, вместо личного имени Бога, имевшегося в оригинале на еврейском языке, использовался титул «Lord».

В 1901 году в США вышла обновлённая редакция Библии короля Якова. Одним из отличий этого издания, получившего известность как Американский стандартный перевод, стало повсеместное использование слова «Jehovah» вместо «Lord» («Господь») для передачи тетраграмматона в Ветхом Завете. Переводчики объяснили замену следующим образом: «иудейский предрассудок, согласно которому имя Бога слишком свято, чтобы его произносить, более не должен оказывать влияние на английский или любой другой перевод Ветхого Завета […] Этому имени, с его богатством духовных ассоциаций, теперь возвращена в священном тексте та подобающая роль, на которую оно имеет неоспоримое право».

Решение переводчиков было одобрено профессором Принстонской богословской семинарии, Бенджамином Уорфилдом. В 1902 году в своём обзоре Американского стандартного перевода Библии он выразил непонимание в связи с существованием разногласий по вопросу использования имени «Иегова»: «Это собственное имя Господа, и Он пожелал, чтобы Его народ знал Его под этим именем: потеря от превращения имени в описательный титул нам представляется огромной».

В настоящее время имя «Иегова» употребляется в некоторых переводах Библии как на русском, так и на других языках.

Так, в изданном в 1876 году Синодальном переводе Библии — в русском переводе, сделанном с масоретской редакции Танаха (Ветхого Завета) в Русской Православной Церкви, имя «Иегова» появляется девять раз — все в Ветхом Завете: (Бытие 22:14; Исход 3:14 (в некоторых изданиях); Исход 6:3 (в сноске к слову «Господь»); 15:3; 17:15; 33:19; 34:5; Судей 6:24; Осия 12:5).

В сделанном ранее переводе архимандрита Макария имя «Иегова» используется гораздо чаще. В свою очередь, архимандрит Макарий следовал традициям профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского, который сделал перевод почти всех 39 канонических книг Ветхого Завета и тоже использовал при этом имя «Иегова».

В XIX веке Митрополит Филарет (Дроздов), используя еврейский масоретский текст, перевёл библейскую книгу Бытие, в которой последовательно использовал имя «Иегова» («Іегова») в стихах, где встречается тетраграмматон (יהוה).

Новый Завет

Имя «Иегова» (или «Яхве») в дошедших до нас рукописях Нового Завета, на языке оригинала — древнегреческом, не употребляется, а тетраграмматон, цитируемый из Ветхого Завета в Новом Завете, например 109-й псалом, передается словом «Κύριός» («Господь») либо словом «Θεός» («Бог»). Нужно отметить, что авторы НовогоЗавета, цитируя Танах (Ветхий завет), пользовались текстом Септуагинты. Не обнаружено ни одной древней рукописи Нового Завета на древнегреческом языке, где встречается тетраграмматон или транслитерация этого слова, фонетически близкое к имени «Иегова» или «Яхве». Имя Иегова в сокращённой форме встречается в Новом Завете в слове Аллилуйя (ивр. ‏הַלְלוּיָה] הללויה]‏‎ букв. Хвалите Йах (Яхве)), а также во многих именах собственных персонажей «Нового Завета» (Захария (от ивр. ‏זְכַרְיָה‏‎, «помнящий Яхве»), Иисус (Иешуа, краткая форма имени יהושע (Ехошуа), имя состоит из двух корней — «Яхве» и «спасение», и т. д.).

Не обнаружено ни одной молитвы, ни одного сочинения в христианских рукописях с I по X век, где употребляется имя «Иегова» или «Яхве», или фонетически близкая форма тетраграмматона как имя Бога у христиан. Упоминания имени Бога у христианских писателей связано только с описанием нравов и обычаев иудаизма (смотрите раздел выше: «Древнегреческие писатели о тетраграмматоне» в данной статье).

В 1574 году антитринарий социнианин Симон Будный (автор перевода Несвижской Библии) при издании Нового Завета употребил несколько раз в тексте слово «Jehowah» — «Иегова», считая, что в какой-то момент времени текст Нового Завета был искажен неизвестными лицами.

Позднее, начиная с XIX века, имя «Иегова» появлялось в некоторых переводах Нового Завета на еврейский (иврит), а также на африканские, азиатские, американские и европейские языки. В переводах Нового Завета, сделанных в XIX и XX веках на семи тихоокеанских языках, имя «Иегова» встречается в 72-х стихах. в подстрочном переводе Эмфэтик Дайаглот, изданном в 1864 году, имя «Иегова» в Новом Завете встречается 18 раз.

Уже в XX веке начинание Симона Будного будет активно поддержано свидетелями Иеговы. В 1961 году свидетелями Иеговы на английском языке был издан перевод Библии «Священное Писание — Перевод нового мира», который они чаще всего используют в своей религиозной деятельности. В этом переводе Имя «Иегова» встречается 7210 раз: 6973 раза в Ветхом Завете и 237 раз в Новом Завете. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех местах, где оно, по их мнению, присутствовало или должно было присутствовать в оригинале. На русском языке «Перевод нового мира» вышел в 2001 году (Новый Завет) и 2007 году (Ветхий Завет).

Православные и католические богословы считают практику употребления имени «Иегова» в тексте Нового Завета необоснованной, поскольку имя «Иегова» отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала (на койне). Кроме того, нет никаких упоминаний этого имени во всех документах по истории раннего христианства — как христианского, так и языческого или иудейского происхождения.

Профессор религии и иврита Джордж Ховард (англ. George Howard) из Университета штата Джорджия (США) опубликовал в 1977 году работу, в которой изложил гипотезу о том, как тетраграмматон мог использоваться при написании первоначальных текстов Нового Завета. Согласно его теории, имя Бога «YHWH» появлялось в христианских рукописях в тех местах, которые содержали или цитаты из Ветхого Завета или отсылки к нему. Впоследствии тетраграмматон по предположению Ховарда был заменён словом Κύριος, что, по мнению Ховарда, запутало принявших христианство язычников в отношении понимания взаимосвязи между «Господом Богом» («YHWH Elohim») и «Господом Иисусом» («Κύριος Ἰησοῦς»). Однако нет никаких документально-исторических свидетельств в подтверждении этой гипотезы; как нет свидетельств того, что данная гипотетическая теория Ховарда была воспринята научным сообществом. В 1992 году работа с ничем не подтвержденной гипотезой Ховарда была опубликована повторно.

Имя в христианском богословии

С точки зрения ряда христианских богословов множество текстов Ветхого и Нового Завета указывают на то, что имя «Иегова» употребляется в Ветхом Завете по отношению к Мессии, а в Новом — как имя, указывающее на Иисуса из Назарета.

По мнению богословов, Ангел Господень, говоривший с людьми от имени Иеговы (Исх. 3-я глава) и открывший Моисею имя «Ягве» («Иегова») (Исх. 3:14) было второе лицо Троицы — Слово, Сын Божий до воплощения (Иисус Христос). И когда Иисус произносил «Я есмь» (греч. «Еgo eimi») иудеи видели в этом прямое богохульство (Иоан. 8:58, Марк 14:62). В христианском богословии это рассматривается как прямое свидетельство Иисуса о Своей божественности и праве на обладание этим именем.

Имя в религиозной практике

Иудаизм

Иудаизм всегда приписывал великую силу упоминанию имени Бога. Заповедь «Не произноси имени Господа (יהוה), Бога твоего, напрасно» (Исх. 20:7), в иудаизме рассматривается, как запрет на произнесение ложной клятвы именем Бога, а не как запрет на произношение этого имени вслух. Запрет на произношение тетраграмматона был выведен иудейскими мудрецами в связи с толкованием отрывка Торы «...Вот имя Мое на веки...» (Исх. 3:15), где слово «на веки» (לעלם) толкуется в значении «скрыть, утаить». Так как произношение Имени Бога было табуировано, широкую практику получило так называемое косвенное обращение к божественному имени. При чтении Священных Писаний евреи заменяли тетраграмматон другими словами. Например, в молитвах тетраграмматон заменяется именем Адонай (ивр. ‏אדוני‏‎ — Господь, дословно: «господа мои», что может выражать не только множественное число, но и почтительность. Сравни «Мы, Великий Государь Царь») или Элохим (ивр. ‏אלהים‏‎ — букв. Всесильный во множ.числе), или оборотом ивр. ‏השם‏‎, «Ха-Шем» (дословно: «это имя»). Имя Бога или его замены могут употребляться с эпитетами — Саваоф (ивр. ‏צבאות‏‎, цебаот, буквально — «воинства», в Септуагинте др.-греч. παντοκράτωρ — «вседержитель»).

Католическая церковь

В современной практике Католической церкви употребление имени Бога «Яхве» на церковных богослужениях недопустимо. Об этом сообщалось в официальном письме ватиканской конгрегации богослужения и дисциплины таинств, которое было направлено всему епископату Католической церкви. В этом письме от 29 июня 2008 года выражается недовольство тем, что, несмотря на все предписания, «в последние годы появилась тенденция произносить личное имя Бога Израиля, известное как священный тетраграмматон, или четыре согласные буквы еврейского алфавита יהוה (ЙХВХ)». В письме отмечается, что Божье имя передавали по-разному, например как «Яхве», «Яхве», «Яве» и так далее. Тем не менее, Ватикан намерен вернуться к замене тетраграмматона на титул «Господь». Более того, Божье имя «ЙХВХ нельзя будет употреблять или произносить» в песнопениях и молитвах на католических богослужениях. В старых редакциях Вульгаты, официального латинского перевода Католической церкви, в нескольких стихах встречалось имя Яхве, в принятой в настоящее время редакции, известной как Новая Вульгата, во всех этих случаях Яхве заменено на Господь.

Наиболее древний дошедший до наших дней экземпляр Вульгаты датируется примерно 410/420 годом — Сант-Галленский кодекс (Codex Sangallensis)(Sangall.,1395, p. 327). По предположению Элиаса Эйвери Лоуи (1879-1969 г.) данный кодекс был переписан в Вероне ещё при жизни Иеронима. На странице кодекса № 327 фрагмента Евангелия от Иоанна (Ин. 16:30-17:8) в левом верхнем углу первой и второй строк мы читаем следующие слова: "in hoc credimus quia a D[e]õ existi" (дословно: "в сие веруем, ибо ты от Бога исшёл"). Второй фрагмент (Ин 17:3) — в правом верхнем углу того же листа: "... aeterna, ut cognoscant te solum verum D[eu]m et" ("... вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и..."). Впрочем, выражение "a D[e]õ" ("от Бога"), и слово "D[eu]m" ("Бога"), встречающихся в данном кодексе, не подтверждает допущение, что в наиболее древних вариантах латинского перевода Нового Завета вместо слова "Бог" употреблялось имя Яхве.

Православная церковь

Русская Православная церковь придерживается традиции, характерной ещё для первых веков христианства, согласно которой тетраграмматон в Ветхом Завете передавался в переводе словом «Господь». Это слово рассматривается как полный аналог имени Бога, которое ранее на письме передавалось через тетраграмматон. История этой традиции восходит ко временам иудаизма времен Второго Храма. Поскольку в Храме читалось «Адонай» («Господь»), то, по утверждению Афанасия Гумерова, семьдесят два иудейских толковника при переводе на греческий язык на месте тетраграмматона поставили «Κύριός» («Господь»). Согласно этой традиции и сегодня имя Божье произносится как «Господь».

В 1905 году епископ Феофан (Быстров) защитил магистерскую диссертацию «Тетраграмма или Ветхозаветное Божественное имя יהוה», в которой убедительным образом, на основании цитат из работ древних авторов (с I века до н. э. — по V век), доказал, что произношение «Иегова» неподлинное. Проанализировав древнегреческие, латинские и тексты на идише Феофан пришел к выводу, что יהוה произносился как нем. Jahveh (русская транскрипция — Иа(х)ве(х) или Иа: ве:), от чего и произошла греческая транслитерация этого слова: др.-греч. Ἰαβέ — Иаве. После защиты этой диссертации Феофан был возведён в звание экстраординарного профессора и утверждён в должности инспектора Санкт-Петербургской духовной академии.

Свидетели Иеговы

В представлении свидетелей Иеговы наименования «Создатель» или «Господь» лишь титулы, а обращаться к Богу важно по его собственному имени «Иегова». Благодаря использованию имени взаимоотношения между Богом и человеком приобретают, по их мнению, более личный характер. В литературе Свидетелей Иеговы не делается попыток восстановить аутентичное произношение тетраграмматона. Согласно вероучениям Свидетелей Иеговы, Иегова является «единым истинным» Богом, создателем Небес и Земли, Отцом Иисуса Христа, и действует исходя из любви и справедливости.

Другие религии

Имя «Егова»Ѣгова» — старорусский вариант имени) используется приверженцами основанного в 1840-х годах Николаем Ильиным религиозного объединения, называющегося себя «еговистами».

Вероучение мормонов относит имя «Иегова» к Иисусу Христу во время его дочеловеческого существования. Апологет мормонизма и египтолог Джон Джи писал в 2004 г., что текущий консенсус о произношении тетраграмматона (как Яхве) является неубедительным, точную же огласовку можно получить лишь сопоставив масоретские, аккадские и греческие тексты.

Производные имена

В тексте Септуагинты однокоренное тетраграмматону имя Бога: «אֶהְיֶה» (оба слова: др.-евр. יהוה — третье лицо единственного числа будущего времени, и др.-евр. אֶהְיֶה — первое лицо единственного числа будущего времени производные одного и того же глагола др.-евр. היה — «быть») в книге Исход (3:14) передаётся на древнегреческом как «ὁ ὤν» — буквально: «Существующий». Дословно же фраза «ἐγώ εἰμι ὁ ὤν» переводится «Я есть Существующий»:

  • «ѥсмь сущи» (Пятокнижие Моисеево XIV века)
  • «Азъ éсмь éже éсмь» (Геннадиевская Библия (1499 год), Острожская Библия (1581 год)
  • «Азъ éсмъ éйжъ éсмъ» (Библия Франциска Скорины 1519 год)
  • «Азъ éсмь Сый» Никоновская Библия (1663 год), Елизаветинская Библия (1751 год)
  • «Я есмь Тот, Который есмь» (Перевод Библии архимандрита Макария)
  • «Я есмь Сущий» (Синодальный перевод)
  • «Я — Сущий» (Современный перевод WBTS)
  • «Я Тот, Кто Я Есть» (Новый русский перевод IBS)
  • «Я Сущий, который пребудет» (Танах, иудейский перевод Давида Йосифона)
  • «Я — Сущий, который пребывает вечно!» (Тора, перевод издания Сочино).
  • «Я стану тем, кем пожелаю стать» (Перевод Нового Мира).

В личных именах людей

Некоторые личные имена, встречающиеся в Библии, являются сложносоставными теофорными и содержат фрагмент тетраграмматона в начале или в конце слова. Каждое такое имя представляет собой короткую фразу, в которой дававший имя (например, один из родителей новорождённого) выражал Богу благодарность, связывал с Богом какие-то ожидания или восхвалял его. Так, имя Нетаньяху (נתניהו), означающее «Иегова дал», состоит из глагола natan (дал) и трёх первых согласных тетраграмматона (YHW), произносимых в конце имени как два слога йа·ху.

Польско-британский специалист по ивриту и масоретским текстам Давид Кристиан Гинзбург в своей книге «Introduction of the Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible» приводит 18 личных библейских имён, которые в начале содержат трёхбуквенный фрагмент тетраграмматона. Наиболее значимые из этих имён перечислены в таблице:

В отношении произношения этих имён Гинзбург отмечает, что из-за их вербального сходства с тетраграмматоном, у слушателя могло возникнуть впечатление, будто бы чтец, начиная говорить йе·хо, собирается произнести не имя человека, а «непроизносимое» имя Бога. В результате, по мнению исследователя, чтобы нарушить это сходство, которое с точки зрения иудаизма является нежелательным, некоторые переписчики стали использовать сокращённые формы таких имён вместо полных, опуская вторую согласную (см. третью колонку таблицы).

Другие примеры использования имени

Слово (имя) «Иегова» можно найти на многих церковных алтарях и памятниках как периода Средневековья, так и периода Барокко — среди прочего в Норвегии, Швейцарии и Швеции. В 1606 году король Швеции Карл IX учредил Орден Иеговы.

  • Имя Iehova над входом в церковь (Норвегия).

Имя «Иегова» использовалось в произведениях многих поэтов и писателей. Например, в стихотворении Генриха Гейне «Валтасар» (1827 год), где описывается известный библейский сюжет — пир Валтасара (Даниил 5:1-31). В русском переводе, выполненном М. Л. Михайловым, оно передаётся как Егова.

В 1874 году в Эквадоре американский скульптор и коллекционер Герман Стрекер открыл новый вид бабочек рода Copiopteryx. Этот вид он назвал «Бабочкой Иеговы» — Copiopteryx jehovah.


Имя:*
E-Mail:
Комментарий: