Особенности перевода договоров

Электромонтаж Ремонт и отделка Укладка напольных покрытий, теплые полы Тепловодоснабжение

Особенности перевода договоров

10.06.2020

Перевод договоров — это востребованная услуга, для выполнения которой нужен высокий уровень квалификации переводчика и идеальное владение специальными терминами. При работе с такими юридическими документами нельзя допускать опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок, ведь это чревато серьезными последствиями и финансовыми потерями. 

Чаще всего нужен специалист со вторым юридическим образованием или человек, который работает только с юридической документацией, ведь перевод договоров — очень ответственное дело. Данный вид работы не позволяет привлечения штатных переводчиков или фрилансеров.

Особенности договоров

Договоры могут включать такие виды документов:

  • контракт; 
  • договор купли-продажи;
  • договор о поставке товаров;
  • учредительный договор;
  • договор на оказание услуг;
  • бизнес-соглашение и др.

Несмотря на это, они все имеют общие свойства:

  • логичность;
  • точность;
  • четкость выражения мысли;
  • безличность изложения и отсутствие оценки;
  • стандартизация используемых языковых средств.

Главная функция любого контракта — определение взаимных прав и обязанностей сторон.

Перевод

При переводе любого документа в основном используют:

  • Стандартное построение предложений. 
  • Специфическую лексику. Принято использовать термины и профессионализмы, которые соответствуют тематике и содержанию документа. Нейтральность документа и его официальный характер подчеркивают употреблением канцеляризмов. 
  • Сокращения и аббревиатуры. Применяются для обозначения наименований организаций.
  • Клише и стандартные выражения. Они позволяют быстро обмениваться информацией, когда на подготовку документов дают мало времени.

Перевод должен быть понятен, выполнен с соблюдением стилистических особенностей таких документов. Используется беспристрастная констатация и изложение фактов в логической последовательности. Нужно сохранять синтаксическую структуру, если есть такая возможность, и точно передавать смысл исходного документа. В каждом языке у текстов договоров есть свои грамматические и лексические особенности, которые надо учитывать при переводе. Важно также соблюдать все элементы форматирования текста. 

Стоимость перевода договора зависит от объема документа, языка и срочности перевода. 


Имя:*
E-Mail:
Комментарий: