Электромонтаж Ремонт и отделка Укладка напольных покрытий, теплые полы Тепловодоснабжение

Какие требования предъявляют к медицинскому переводу?

16.05.2019


Если мы говорим по поводу узконаправленных типов переводов, то в отельную категорию выделяют медицинский перевод. Его, в свою очередь, классифицируют на перевод медицинских текстов и устной информации.

Как правило, специалист занимается:

Переводом медицинских справок на английский язык. В большинстве случае для или после прохождения курса либо же обследования в зарубежных странах, при взаимодействии с коллегами из иных государств.
• Переводом статей на медицинскую тематику (в ходе конференций, совместных практических занятий, в случае консультаций через Интернет и т.д.).
• Переводом инструкций к лекарственным средствам и медицинской технике, купленной или произведённой за рубежом.
• Переводом учебных материалов.

На сегодняшний день медицинский перевод вполне заслужено называют одним из самых трудных, его ставят в один ряд с техническим переводом. Кроме обширных лексических познаний, специалист должен также максимально грамотно и точно переводить медицинские термины, знать синонимы к ним, разбираться в профессиональном сленге.

Сегодня самым популярным считается перевод с русского на английский и наоборот. Реже приходиться иметь дело с немецким языком и латынью.

К медицинскому переводу сегодня предъявляют следующие требования:

• Максимальная точность. Объём и содержание текста должно на сто процентов отвечать исходным материалам.
• Соответствие. Смысл переведённой терминологии не должен вступать в противоречие с современными познаниями и технологиями.
• Однозначность в плане смысловой нагрузки. Каждый термин должен иметь строгое определение, важно избегать многозначности слов.

Дабы качество перевода оказалось безупречным, переводчик обязан пройти подготовку, то есть, изучить основные сведения по теме перевода и специализированную медицинскую терминологию. К примеру, переводя анализы, историю болезни и назначения докторов, ему придётся иметь дело с большим количеством разнообразных сокращений, при этом пропуск или же неправильная трактовка слов недопустимы. Переводя инструкции к медтехнике, нужно разбираться не только в медицине, но и знать технический аспект.


Имя:*
E-Mail:
Комментарий: